其中一個例子是牽涉人物代名詞的雙賓語。廣東話會說「我俾一百蚊你。」,當代中文寫出來則是「我給你一百塊。」,原來跟英語的 I give you 100 dollars 是一樣。如果用廣東話直接翻譯,懂得加上 to 是沒問題的,然而香港人一般我手寫我口,變成 I give 100 dollars you,甚至是I give 100 mosquitoes you,那就肯定貽笑大方。
KD M’art 凱登藝術教育藝術總監 – 梁志恒 Derek Leung
面試溝通及中英語言翻譯達人。香港公開大學法律與商業翻譯及翻譯語言研究導師。香港中文大學翻譯碩士;香港大學翻譯及語言學學士,於大學一年級因滿分成績取得獎學金。十多年來均投身於翻譯、教學、公關傳訊等工作,尤其擅長中英雙語語言對比與運用、面試溝通技巧與語音教學。曾 教授投考公務員職位 (包括行政主任EO、助理文書主任ACO、文書助理CA、康樂助理員AA) 人士與本地及國內大、中、小學學生面試技巧學生超過500人。其他任教課程包括國內外及少數族裔人士廣東話語言文化及英語課程、IELTS、英語語音學、英語文法及會話、漢英語法文化翻譯對比、職業英語 (包括美容及飲食) 等課程。