因為中文
1.) 沒有動詞時式的屈折變化、2.) 反映中國人的傳統家庭文化觀念,和3.) 主動作永遠經過一輪鋪排而壓軸出場,所以中文的句式是「主語à目的à時à地à主動作」。
可是因為英文 1.) 動詞有時式屈折變化,和 2.) 反映西方的我行我素文化觀念,所以英文額外時間指示詞的作用不太大,而解釋主動作的目的也只是次要性的補充,因而,句式會是「主語à主動作à地à時à目的」。可以看到的是,除主語外,中、英文的基本構句次序是完全相反的。
所以,那句中文變成英文就是:
Many
people prepared for the protest march at Victoria Park at 2pm yesterday in
order to fight for more freedom, fairness and justice.
只要緊記這中、英文構句的大分別,你寫出來的中、英文一定會越來越好。這個暑假,快快學好中、英文吧!(93763784 // kdmart.hk@gmail.com)
KD M’art 凱登藝術教育藝術總監 – 梁志恒 Derek Leung
面試溝通及中英語言翻譯達人。香港公開大學法律與商業翻譯及翻譯語言研究導師。香港中文大學翻譯碩士;香港大學翻譯及語言學學士,於大學一年級因滿分成績取得獎學金。十多年來均投身於翻譯、教學、公關傳訊等工作,尤其擅長中英雙語語言對比與運用、面試溝通技巧與語音教學。曾 教授投考公務員職位 (包括行政主任EO、助理文書主任ACO、文書助理CA、康樂助理員AA) 人士與本地及國內大、中、小學學生面試技巧學生超過500人。其他任教課程包括國內外及少數族裔人士廣東話語言文化及英語課程、IELTS、英語語音學、英語文法及會話、漢英語法文化翻譯對比、職業英語 (包括美容及飲食) 等課程。